XXVII Mostra Unisinos de Iniciação Científica e Tecnológica

215 XXVII MOSTRA UNISINOS DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA E TECNOLÓGICA De 19/10/2020 a 24/10/2020 Unisinos São Leopoldo e Porto Alegre Inscrição: 5820010 - apresentação oral ADAPTAÇÃO E VALIDAÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO DA ESCALA COMPARATIVA DE PROCESSO DE PSICOTERAPIA – CPPS Autor(a): Gabriela Dionisio Ffner Coautor(es): Marina Lopes Ferreira Orientador(es): Instituição: Unisinos (PROBIC/ FAPERGS - Unisinos) Área de conhecimento: Ciências da Saúde PPG em Psicologia A importância do estudo do processo psicoterapêutico se apresenta pela necessidade de compreender os elementos terapêuticos que pro- duzem resultados favoráveis em uma psicoterapia. Esses estudos pos- sibilitam conhecer a complexidade dos mecanismos de mudança, e também atuam diretamente na elaboração de novas estratégias de tra- tamento. As intervenções dos terapeutas, nesse sentido, constituem um elemento que pode auxiliar na compreensão desse processo. No Brasil, há uma escassez de instrumentos que avaliem intervenções e técnicas que podem ser utilizadas numa psicoterapia. Sendo assim, este estudo teve como objetivo adaptar para o português brasileiro e identificar evidências de validade da Comparative Psychcotherapy Pro- cess Scale – CPPS, instrumento planejado para avaliar de forma descri- tiva técnicas, atividades e intervenções psicodinâmicas-interpessoais e cognitivo-comportamentais utilizadas por terapeutas em sessões de psicoterapia. Essa escala é formada por 20 itens organizados aleato- riamente e classificados por uma escala Likert de sete pontos. É com- posta por duas subescalas, uma que avalia técnicas e intervenções cor- respondentes à abordagem da Psicoterapia Psicodinâmica e outra à Terapia Cognitivo-Comportamental. O processo de adaptação do ins- trumento seguiu diretrizes propostas na literatura. Na primeira etapa, foi realizada a tradução do idioma de origem (inglês) para o idioma alvo (português brasileiro), por dois tradutores fluentes no idioma de origem e nativos no idioma alvo. Foi realizada, então, uma síntese de versões traduzidas. Cada questão da escala foi analisada, buscando-se manter a equivalência semântica, idiomática, experiencial e conceitual da língua nativa do instrumento. Logo após, foi realizada a tradução

RkJQdWJsaXNoZXIy MjEzNzYz